【翻译】:中文翻译

记忆呈现项目:参考书目

的注释参考书目“记忆”现在项目:

请注意,与项目相关的单个网页都有针对所涵盖的特定主题的目标参考书目。此列表按作者的字母顺序排列(如果有)。欲了解更多信息,请访问具体页面:

植物早期文献烹饪艺术和建筑文学和电影

  • 关于从美洲引进的植物的文章(苏巴西奥科学院)。网上的文章。
  • 塞缪尔·L·贝利移民在希望之地:意大利人在布宜诺斯艾利斯和纽约市,1870年至1914年. 伊萨卡,纽约:康奈尔大学出版社,1999。打印。
  • Blengino,万尼。《阿根廷的书信》,彼埃罗、安德烈娜·德·克莱门蒂和埃米利奥·弗兰齐纳编。意大利移民的故事:抵达。罗马:Donzelli, 2002。641 - 60。打印。
  • Bravi, Adrián N. La gelelosia delle lingua:马切拉塔:马切拉塔大学,2017。在这本论文集中,Adrián N. Bravi不仅反映了他个人学习另一种语言的经历,还反映了其他作家和思想家开始用其他语言说话、写作和思考的经历。布拉维是意大利移民的后裔,在布宜诺斯艾利斯出生并长大,上世纪80年代末移居意大利,他现在仍生活在那里,并在马切拉塔大学(universitesco di Macerata)担任图书管理员。他是一名小说和散文作家,自2000年以来,他只用意大利语写作。他的文章涵盖了广泛的主题,从对选择用其他语言写作的权威作家的反思(Elias Canetti, Samuel Beckett, Julia Kristeva)到那些特别关注阿根廷-意大利移民和文化交流的作家(Juan Rodolfo Wilcock)。除了考虑和阐述语言变化,采用和拒绝的各种隐喻外,该卷还包括翻译,自我翻译和学习另一种语言的情感含义的文章。(扎克·阿吉拉总结)
  • 坎帕纳,恐龙。坎特·奥尔菲是一个另类的诗人:都灵:Einaudi ET Poesia, 2014。
    意大利光阴,诗人迪诺·坎帕纳(1885-1932)游历了意大利、欧洲和南美洲,1907-1909年在非洲大陆(主要是阿根廷和乌拉圭)呆了两年。除了他的几首诗外,没有关于他旅行的记录或直接的见证Canti Orfici 《蒙得维的亚之旅》、《双性恋》、《潘帕草原》和《在美国有轨电车上的穿越》都以出发、旅行和发现为主题,这些主题都是以诗人在广阔的地理环境中迷失方向为特征的内心之旅。(耶鲁大学研究生Zachary Aguilar总结)。
  • Clavigero, D. Francesco Saverio。墨西哥的历史:cavata da ' migliori storici spagnuoli, e da ' manoscritti, e dalle pitche degl ' Indiani…e dissertazioni sulla terra, sugli animali, e sugli abitatori del Messico (Cesena, 1780-1781)。与拉斯卡萨斯的报告如出一辙,墨西哥耶稣会士弗朗西斯科·哈维尔·克拉维杰罗(Francisco Javier Clavijero)写了这本书,以挑战将土著人民描绘成不如欧洲征服者的流行美洲编年史。Clavijero提供了一个百科全书式的墨西哥视角,包括植物学、人类学和历史,仅举几个领域,有大量的细节和对当地文化的大量尊重,他亲自分析,通过与人的直接接触和已有的文本(他知道当地语言),并与当代历史学家对话。当耶稣会士被驱逐出西班牙时,他在意大利流亡期间写了他的编年史,丰富了地图、插图和令人惊讶的精确索引。这本书共四卷,其中包括与Memoria Presente项目相关的墨西哥可可和巧克力部分。请参阅早期文档部分。
  • 小阿尔弗雷德·W·克罗斯比哥伦布大交换:1492年的生物和文化后果30周年纪念版,格林伍德出版集团,1972年。打印。
  • 埃德蒙多,德阿米西斯。“Dagli Appennini allle Andes。”短篇小说库雷。米兰:特里夫斯,1886年。(“从亚平宁山脉到安第斯山脉。”. 查尔斯顿,南卡罗来纳州:创意空间,2009。145 - 65)。
    出现在儿童故事集中的库雷《安第斯山脉之旅》(Dagli Appennini alle Andes)描绘了一个年轻的热那亚人马可(Marco)前往阿根廷救他生病的母亲的奥德赛。我们陪伴马可走过他在旅途中所面临的考验和磨难:浩瀚无垠的大西洋;布宜诺斯艾利斯无尽的街道;乘火车穿过大草原一路到Córdoba;和高乔人一起去Tucumán旅行。随着马可越来越深入内陆,他得到了意大利同胞的帮助,他们不仅为他提供了庇护所和在这片陌生的新土地上的安全通道,而且甚至在半岛之外也创造了一种弥漫的意大利风情。这个故事反映了跨国身份建设的主题,主要是通过19世纪之交统一后的移民对意大利身份的肯定和巩固,以及意大利人在阿根廷民族身份的创造中的作用,以及通过母子关系和情节戏剧的方式形成的移民叙事。(耶鲁大学研究生Zachary Aguilar总结)。
  • 德罗伯提斯,卡罗莱纳。探戈之神。纽约:Knopf Doubleday出版社,2015。 小说
    这本小说获得了石墙图书奖,以大胆的方式将移民和性交织在一起。它讲述了1913年,一个年轻女子从意大利的一个小村庄独自前往布宜诺斯艾利斯的故事:作为包办婚姻的一部分,她必须与她的未婚夫见面,她发现自己独自一人,衣柜里装满了男人的西装。在剪完头发后,她开始戴上它们,以追随她的激情——拉小提琴——并在女性被迫从事家务劳动的时候为自己获得收入。在这个过程中,她发现了探戈的激烈世界和她自己的同性恋性取向。这部小说有意大利语版。“不受控制的城市”(Garzanti edition, 2016)。
  • Devoto,费尔南多。“在阿根廷。在Bevilacqua, Piero, Andreina De Clementi和Emilio Franzina主编。意大利移民的故事:抵达。罗马:Donzelli, 2002。是25 - 54。打印。

  • 大英百科全书关于“哥伦比亚交流”的在线条目。一般介绍哥伦比亚交流的机制,重点介绍在探索、征服和统治美洲(和非洲)的过程中转移的植物、动物和疾病。注意跨大西洋的跨国交流路线的两个方向,强调在生物和政治方面对所有大陆的短期和长期后果。
  • 百花大教堂,特蕾莎修女。“帕里亚尼的阿根廷公约和拉胡斯的罗马宫殿中流离失所的意大利人和移民“犯罪”空间。”预先占用的空间:重新绘制意大利的跨国移民和殖民遗产. 纽约:Fordham UP, 2017。83 - 103。打印。
    本文的第一部分分析了劳拉·帕里亚尼的创新侦探小说Dio non ama i bambini(2007年,详见本参考书目中具体条目),背景为20世纪初阿根廷布宜诺斯艾利斯。这部小说以移民居住的廉价公寓(conventillos)为背景,用意大利语、方言和西班牙语的独特混合语言写成,通过对城市空间和性别/阶级/代际冲突的分析,是了解无政府主义和反移民情绪时期阿根廷意大利移民的理想文本。
  • Giardinelli Mempo。圣纪念办公室。 1993. 马德里:Ediciones B, 2004小说。
    这是一部带有自传体元素的经典移民传奇,小说讲述了19世纪末Domeniconelles一家从意大利搬到阿根廷的故事。这本书分为数百个简短的章节,用了大约30个声音,其中大多数是女性,来讲述五代人的变迁(西班牙语版中包括了家谱!)这部小说获得了委内瑞拉著名的Rómulo加莱戈斯奖(Gallegos Prize),它代表了作者的真正成就,他在其中看到了整个国家的故事及其社会习俗。也可在意大利语as中找到圣乌菲齐奥纪念教堂(2017)。
  • Màrquez, Gabriel García。“Roma en verano”。《国家报》。1982年6月8日。报纸文章(西班牙文)
    这件作品是对Márquez于1955年8月抵达罗马的回忆。他与罗马的相遇充满了好奇和对这个地方的抒情放纵,对他来说,这是一个新地方,让人想起他的出生地哥伦比亚。他对废墟的颓废印象,炎热下午的催眠本质,以及与妓女的轻狂交流,都以一种神奇的语言呈现出来,以无与伦比的流畅性创造了关于意大利和意大利人的永恒格言。
  • 莫雷蒂,南尼,主任。“圣地亚哥,意大利。”萨赫,2018年。电影。
    南尼·莫雷蒂2019年获奖的纪录片,圣地亚哥,意大利凸显了智利和意大利在20世纪历史上非常微妙时期的政治和文化联系。20世纪70年代初,意大利首先向逃离奥古斯托·皮诺切特独裁统治的智利人开放了大使馆,然后又向他们开放了边境。皮诺切特的独裁统治以一场政变推翻了民选领导人萨尔瓦多·阿连德(Salvador Allende)和他的社会主义议程,即免费普及教育和土地再分配。意大利大使馆努力拯救和重新安置被法西斯政权作为目标的公民的鲜为人知的故事,通过那些在那里的人的证词来讲述,从难民到外交官。“《意大利圣地亚哥》描绘了军政府统治下的令人不寒而栗的生活,并最终在可怕的环境中表达了鼓舞人心的希望”(Distrib Films网站),这有助于反思当今难民的命运,他们的保护在边界收紧的世界中更加脆弱。
  • 纳恩、内森和南希·钱。 《哥伦布大交换:疾病、食物和思想的历史》一篇文章经济展望杂志24:2(2010年春季)。163 - 188。期刊文章。
  • Pariani,劳拉。Dio non ama i bambini。都灵:Einaudi, 2007。印刷(短篇小说)。帕里亚尼的《我不是孩子》是一部合唱侦探小说穿插了阿根廷在大规模移民时期的宏观历史,特别提到了无政府主义运动时代以及它们都产生的相关反意大利情绪;convention llos(廉租房)的微观历史,这是移民城市经验的典范空间;以及生活在这些传统环境中的孩子们的微观历史。小说的主要情节围绕着一系列针对意大利儿童的可怕杀戮,这些儿童生活在一个贫穷的社区,在小说中被称为“巴苏拉别墅”(Villa Basura),即“垃圾别墅”,因为它由位于城市屠宰场和垃圾旁边的贫穷会议中心组成。小说呈现出一种马赛克式的结构,由大约六十个章节组成,重点关注个人角色,并提供他们的观点。这部小说的特点是一个创造性的成语,一种独特的cocoliche,其中意大利语受到西班牙语语法和短语的影响。

  • Pariani,劳拉。《Di corno o d’oro》中的“Di corno o d’oro”(巴勒莫:Sellerio出版社,1993年)。印刷(短篇小说)。这篇短篇小说讲述了移民car 的沧桑,他跟随他的兄弟离开意大利去阿根廷寻找更好的机会。这个故事呈现了一个高度原创的结构,颠倒了事件的时间顺序,从而挑战了传统的移民叙事轨迹,无论是在地理上还是在存在主义方面。除了对19世纪晚期意大利北部移民到南美洲的经历细致入微的再现外,这个故事还因其精致的语言实验而引起了极大的兴趣它反映了人物从方言到西班牙语的转变,由意大利语的叙述声音构成。扎克·阿吉拉(Zach Aguilar)翻译的文本可在文学部分找到。
  • Pariani,劳拉。“Lo spazio, il vento, la radio”,载于il pettine(巴勒莫:Sellerio, 1995)。印刷(短篇小说)。这个故事可以被解读为埃德蒙多·德·阿米西斯(Edmondo De Amicis)的《从亚平宁山脉到安第斯山脉》(Dagli Appennini alle Ande/From the亚平宁山脉到安第斯山脉》(Dagli Appennini alle Ande/From the亚平宁山脉到安第斯山脉》(Dagli Appennini alle Ande/From the亚平宁山脉到安第斯山脉)的重访,在这本书中,作者热衷于介绍一种不同的性别视角,即一个年轻的意大利女孩前往阿根廷的视角。这个故事以有趣的方式将阶级问题复杂化,因为这次旅行揭示了年轻的主人公和她母亲之间的距离:前者在移民到阿根廷的意大利无政府主义者的存在下日益增长的政治意识为这个故事增添了批判性的镜头,使德阿米西斯的爱国议程复杂化,而不会陷入对极端左派观点的轻松庆祝。
  • Patat,亚历杭德罗。“El país de los sueños perdidos”(Entrevista con Laura Pariani)。La Nación2022年5月1日。链接
    劳拉·帕里亚尼(Laura Pariani)的外祖父为了逃避法西斯主义而决定搬到阿根廷,而他最终选择留下来,在那里建立了一个新的家庭,这次采访主要讲述了她与阿根廷之间牢固而复杂的关系。帕里亚尼去阿根廷拜访他,设计了一段内心之旅,标志着这位年轻女子的一生(帕里亚尼在巴塔哥尼亚的旅行和停留在短篇小说《Lo spazio, il vento, la radio》中有叙述)。
  • 不同的作者。由弗朗西斯科·马尔科里尼编的《彼得罗·阿雷蒂诺·达莫蒂·西奥里诺·达莫蒂·西奥里诺·达莫里诺·社区,donne di ualore, poeti和altri eccellentissimi spiriti》Fortì(威尼斯,1552年)。这本书是彼得罗·阿雷蒂诺的崇拜者写给他的信件的合集。1492年,阿雷蒂诺出生于阿雷佐,他是一位颇有成就的文学家,但他那令人质疑的道德标准(敲诈勒索、放荡生活)与他在诗歌、戏剧和讽刺文学方面的贡献一样出名。其中一封信与Memoria Presente项目特别相关:它是由Gianambrogio degli Eusebii写的,也被称为Ambrogio Eusebi,阿雷蒂诺的仆人/秘书。这封信非常重要,因为它描述了尤西比奥的一次旅行,那次旅行是在河盘地区,包括今天的阿根廷、巴西、乌拉圭和巴拉圭的部分地区。这段文字很可能写于1530年代末至1540年代初的Asunciòn,它对该地区的早期描述,以及对卡贝萨·德·瓦卡监狱的提及,都与此相关。请参阅早期文档部分。

这个页面是作为NEH(国家人文基金会)拨款的一部分创建的,并得到火狐体育的后勤支持。有关与Memoria Presente项目相关的NEH教师奖的信息,请参见链接。