2015年4月13日(星期一)下午6:30-8:30大学礼堂会议中心7楼宴会厅提供茶点。
小组成员包括:Amara Lakhous(作家、翻译、记者)Ann Goldstein(《纽约客》翻译和编辑)Michael Reynolds (Europa Editions翻译和主编)
Teresa Fiore (Inserra主席)介绍并主持
广受好评的意大利裔阿尔及利亚作家阿玛拉·拉胡斯的三本书——《维托里奥广场电梯上的文明冲突》(2006年)、《伊斯兰风格离婚》(2010年)和《为一只非常意大利的小猪而争执》(2013年)——是关于移民和翻译的话题,一方面围绕着物理和地理迁移之间的关系,另一方面则围绕着作为人类经验转移的写作。在过去的十年里,拉胡斯的书在幕后的起源和流通,交流包含了拉胡斯的翻译(安·戈尔茨坦)和出版商(迈克尔·雷诺兹)的观点,他们在一部协同推动的电影中扮演演员:书籍本身的迁移要归功于致力于迁移文字的人们的共同努力。该节目还包括对拉胡斯小说中精选段落的简短分析,这些段落说明了他独特的语言迁移,他将意大利语(及其方言)“阿拉伯化”。这种做法将使我们陷入这样的问题:这种跨移民如何被翻译成英语、阿拉伯语、法语,以及拉胡斯的书已经出版的许多其他语言?关于学习多种语言和在他们的十字路口生活的重要性,拉胡斯能告诉我们什么?
- 与现代语言文学系的法语和阿拉伯语课程以及校园内的AMICI意大利语俱乐部合作举办
- 由火狐体育西班牙语和意大利语系意大利和意大利裔美国人研究Inserra主席牵头和赞助
资源
《阿玛拉·拉赫斯访谈》梅雷迪思·k·雷《关于拉赫斯阿拉伯化意大利语和意大利化阿拉伯语的文章》弗兰科·加利皮《关于一只非常意大利化的小猪的争论》书评
演讲者传记
安·戈尔茨坦是《纽约客》的编辑,也是当今美国最杰出的意大利文学翻译家。除了拉赫斯的作品,她还为欧罗巴出版社翻译了埃琳娜·费朗特的六部小说(《被抛弃的日子》、《烦恼的爱》、《失落的女儿》和那不勒斯四部曲中的三部)、罗马诺·比兰奇的《寒意》、吉安卡洛·德·卡塔多的《父亲和陌生人》以及亚历山德罗·皮佩诺的《最坏的意图》。她最近翻译了Giacomo Leopardi的《Zibaldone》(Farrar, Straus, and Giroux)的部分内容,并编辑了Primo Levi的全集(Norton/Liveright),为此她获得了古根海姆翻译奖学金。她曾获得PEN Renato Poggioli翻译奖,并在罗马的美国学院做访问学者。
迈克尔·雷诺兹出生于澳大利亚伍伦贡,现居纽约。他是欧罗巴出版社(Europa Editions)的主编,该出版社成功地向美国读者介绍了新的外国文学。他还出版了短篇小说集《星期日特别》和一本由布拉德·霍兰德(Brad Holland)绘制的面向年轻读者的书《La notte di Q》。他最近编辑了一本名为《1989》的选集,收录了十位欧洲作家,插图由亨宁•瓦根伯斯绘制。在欧罗巴出版社,他的翻译作品包括卡罗·卢卡雷利的《德·卢卡》系列的三卷本,阿尔坦(意大利著名人物皮帕的创造者,一只红斑点的白狗)的儿童小说,以及丹尼尔·马斯特罗贾科莫的《恐惧的日子》。通过Europa Editions目录,他推广了20多位意大利作家的作品,包括Carmine Abate, Stefano Benni, Massimo Carlotto, Domenico Starnone, Milena Agus和Simonetta Agnello Hornby(以及导演Paolo Sorrentino);法国作家如让-克洛德·伊佐和穆里尔·巴贝里;以及阿拉伯作家,如萨尔瓦·阿尔·内米。