中文意思是:我的意思是,我的意思是,我的意思是
Photo of play

同时举办特定领域研讨会

2014年12月5日(星期五)中午12点至2点
会议中心大学礼堂7楼
请回复如下

这两个针对特定领域的讲习班旨在让与会者更深入地了解主标题和副标题的做法和技术。一个讲习班将集中于戏剧/歌剧,另一个讲习班将集中于电影。从英语材料开始,研讨会负责人将根据听众的构成纳入不同的语言。

无需事先了解所有权。

工作坊一:由毛罗。孔蒂 (普雷斯科特工作室

工作坊一的回复到12月2日,星期二。

Subtitled live performance

研讨会将让学生熟悉现场表演的字幕,这是一种语言调解的形式,在过去的二十年里,它代表了翻译领域最具创新性的领域。虽然基于长达一个世纪的电影字幕传统,但超级字幕依赖于一种特定的方法,包括排练的实践,这是由音乐和戏剧作品作为现场表演的性质所决定的。该研讨会将提供一些关于超标题的历史和美学背景,超标题是一种技术和艺术,于1984年在加拿大诞生,次年迅速被纽约戏剧和歌剧界所接受。参与者将分析从歌剧和戏剧中选择的场景,目的是解决一些作者的语言和音乐的丰富性以及舞台所施加的限制。在这个过程中,参与者将认识到限制的存在,并理解指南针在与超额所有权相关的业务决策中的作用。作者中可能包括威尔第、布里顿和莎士比亚,演员中可能包括威尔逊、罗宾斯和Kušej,以便涵盖多种语言(意大利语、西班牙语和英语)。

在准备工作坊的过程中,我们鼓励参与者下载pdf格式的康迪(Conti)《Sur-titles工作坊资料》

工作坊二:“电影字幕简介埃琳娜·迪·乔瓦尼(意大利马切拉塔大学和亚ti)

工作坊II的回复到12月2日,星期二。

Night on Earth with subtitles

本次研讨会旨在阐明电影字幕的过程,重点关注它对译者构成的所有技术,语言和文化限制。在研讨会期间,将介绍和讨论来自几种语言的例子。电影字幕已有80多年的历史,一直在不断发展,翻译是构成整个字幕过程的众多层面之一。Henri bassahar将字幕描述为“一种文化腹语”(2004):虽然角色的声音可以被听到,但他们所传达的信息,以及这些信息所包含的文化,都是通过字幕来传递的。也许比其他形式的视听翻译更明显的是,字幕的目的是作为对电影欣赏的功能性指导:当它在接受方面是不可见的,但在易读性方面是清晰可见的时候,它达到了它的目标。bassahar定义中对文化的关注也很有趣:字幕和所有的翻译一样,都肩负着通过语际迁移来传递文化的重担——这是一种受到强烈限制的翻译类型。