与该领域专家的一系列会谈
Schmitt Hall 119(10 - 12月): 4-5:15pm)
这一系列的课堂讲座与Marisa Trubiano博士讲授的ITAL350翻译入门相关联,将包括以下演讲者:
- Michael Moore -笔会美国中心和意大利驻联合国使团:“翻译流行文化”2015年10月8日星期四(下午4-5:15)
- 埃琳娜·迪·乔瓦尼-意大利马切拉塔大学:“电影和电视的可访问性”2015年11月9日星期一和11月12日星期四(下午4-5:15)
- Mauro Conti - Prescott工作室Surtitling Agency(佛罗伦萨,意大利):“意外的杂技——剧院的Surtitling策略”,2015年11月19日星期一(下午4-5:15)
部分讲座可以在课堂上通过Skype进行。
- 引言:Teresa Fiore博士(Inserra主席,Montclair州立大学)
- 主持人:Marisa Trubiano博士(火狐体育意大利语副教授)
- 被访者:Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo博士(火狐体育翻译中心主任)
Michael Moore是一名自由译者,也是PEN/Heim翻译基金的主席,他将在课堂上与学生们分享他多方面的专业经验,重点是:你如何翻译一个想法?在讨论翻译流行文化的复杂过程时,摩尔将解释他如何克服翻译法比奥·吉诺维斯2011年的小说《活诱饵》所带来的挑战。特别是,他将分析吉诺维斯书中涉及意大利摇滚音乐的一章,并将挑战学生思考从该章翻译一段文字所必需的策略。摩尔还将讲述他作为意大利驻联合国代表团口译员的工作,探索翻译在社会和政治方面的应用(撰写和翻译外交政策声明、翻译和编辑出版物文本、为意大利领导人访问纽约期间提供口译)。
摩尔先生是一名自由职业翻译,在该领域有30多年的经验。他最近的翻译作品包括法比奥·吉诺维斯的《活饵》,阿尔贝托·摩拉维亚的《阿戈斯蒂诺》和普里莫·列维的《淹死的和获救的》。他目前正在翻译亚历山德罗·曼佐尼(Alessandro Manzoni)的19世纪经典作品《订婚》。此外,自1993年以来,他还担任意大利驻联合国代表团的口译员。他拥有宾夕法尼亚州立大学比较文学硕士学位和纽约大学意大利语博士学位。目前,他是笔会/海姆翻译基金会的主席,该基金会通过向译者提供资助和组织文学活动来鼓励美国的文学翻译艺术。
参考资料:赫芬顿邮报特约采访“活诱饵”评论谈话中要分析的歌曲精选:Gianni Morandi“in Ginocchio Da Te”Ligabue“Lambrusco e pop corn”Gianluca Grignani“special”
在她的两场演讲中,讲师兼研究员Elena Di Giovanni将讨论媒体的可访问性。可访问性是翻译和标题制作的关键因素之一,它提供的服务有助于克服不同媒体造成的结构限制。在讲座中,Elena Di Giovanni将阐述无障碍技术的应用及其在社会和文化层面的影响。
埃琳娜·迪·乔瓦尼是马切拉塔大学的翻译讲师,她的专业是视听翻译和媒体可访问性,以及后殖民环境下的翻译和写作以及儿童视听文本的翻译。在2012年和2013年,她是英国艺术与人文研究委员会资助的“音乐翻译”项目的唯一国际研究员,特别关注歌剧的翻译和感觉障碍者的音乐可达性。自2008年以来,她一直积极致力于为意大利的电影、电视、歌剧、戏剧和文化空间提供通道,迄今为止已经为60多个活动提供了通道。自2000年以来,她一直参加国际会议和课程,并在后殖民背景下的翻译,西方以外的跨文化翻译,印度翻译以及最近在非洲的翻译方面做了广泛的研究。她最近开始为意大利马切拉塔歌剧院的马切拉塔歌剧节协调一个无障碍项目。
资源Sferisterio di Macerata网站(无障碍计划)有用的材料
这次与翻译毛罗·孔蒂的谈话是在TVAC(跨大陆声音翻译)项目之后进行的,该项目允许火狐体育的意大利语学生在玛丽莎·特鲁比亚诺博士(意大利语副教授)的指导下,为意大利著名的米兰短号剧院演出的九部著名戏剧(和歌剧)制作英文字幕。作为2015年世博会(5月1日至10月10日)的一部分。31)。Mauro Conti和他的语言中介公司Prescott Studio在意大利监督这项工作,他将分享在两大洲协调这种共同努力的经验。讲座将特别关注用于为现场表演制作字幕的技术和策略。
Mauro Conti(生于1957年,意大利佛罗伦萨),毕业于音乐史和德国研究专业。1977年,他开始了自己的职业生涯,担任了一部音乐学丛书(《新意大利编辑》)的主编。1986年至1993年,他在佛罗伦萨歌剧院担任主编。20世纪90年代初,他在歌剧领域的专业经验扩展到导演和编剧。1987年,他成为佛罗伦萨歌剧院的字幕作者。1996年,他创立了普雷斯科特工作室,这家公司今天在国内和欧洲都是现场表演艺术语言调解服务的参考点。普雷斯科特工作室与意大利主要的戏剧节和机构合作,可以制作1000多部作品,包括歌剧和戏剧。自2002年以来,除了在意大利的演出外,由毛罗·康蒂编辑和协调的戏剧标题还在巴黎、柏林、莫斯科、布拉格、圣地亚哥·德奇勒、马斯喀特(阿曼)、麦纳麦(巴林)、芝加哥、纽约等地进行。
资源“偶然的杂技”毛罗·孔蒂抽象普雷斯科特工作室网站
- 与火狐体育的翻译和口译中心以及全球教育中心合作
- 由火狐体育西班牙语和意大利语系意大利和意大利裔美国人研究Inserra主席牵头和赞助
关于意大利语翻译课程和实习项目,请点击这里