Jhumpa Lahiri On Translation - Inserra
Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri谈翻译

公开讲座:拆除围墙,拓展文化视野:Jhumpa Lahiri谈翻译与普利策奖获奖作家Jhumpa Lahiri的对话

由Teresa Fiore (Inserra意大利和意大利裔美国研究主席)主持,Peter Kingstone (CHSS院长)致开幕词。参见活动媒体报道和照片和传单

2019年11月18日星期一下午6:30-8:00
(大学礼堂7楼会议中心宴会厅-停车场可在红鹰甲板
签名售书会意大利短篇小说将跟进。

在过去的几年里,普利策奖得主Jhumpa Lahiri成为了一名翻译,这对她来说具有强烈的个人和政治意义,她正在用复杂而又通俗易懂的方式将其理论化。在学习意大利语并在意大利生活了一段时间后,拉希里追随世界各地几位认为写作与语言有关的权威作家的脚步,将翻译视为一项至关重要的创造性和智力活动。对于像她这样在英语世界中已经确立地位的广受赞誉的小说作家来说,翻译是一个勇敢的选择,在一个文化和语言的单一形式仍然存在,甚至越来越受欢迎的时代,翻译让她重新思考自己作为一个人和一个作家的身份。早在2000年,拉希里就发表了一篇名为《疾病的解释者》的短篇小说,深刻地探讨了在不同语言之间旅行对个人和社会的影响。近二十年后,她写了一本笨重的书,在这本书中,她同时担任编辑和部分翻译,《企鹅意大利短篇小说集》。在引言中,拉希里毫不妥协地说:“只有翻译才能扩大文学的视野,打开大门,推倒墙壁。”这一强有力的声明将成为一场关于翻译在当今世界作为一种艺术和政治工具,甚至是一种革命行为的关键作用的对话的起点,它与我们所有人对话(双关语),无论我们的文化背景,社会经济背景,专业和学生角色以及个人兴趣如何。请和我们一起度过一个迷人的跨越国界之旅。

额外的事件

学生与教师工作坊:“文学集锦中的跨界与创意灵感”,基于Jhumpa Lahiri编辑的企鹅意大利短篇小说集。主持:Teresa Fiore (Inserra主席,意大利语项目,现代语言系)开幕词:Johnny Lorenz(英语系)和Ron Brooks(写作研究系)

2019年11月18日星期一下午2:30-4 -注意:车间已达到容量

作为她校园访问的一部分,拉希里主持了一个关于编辑行为的多重意义的研讨会,部分翻译了一本短篇小说集,这本小说集在发现另一种文学传统的同时,也成为了激发新创造力的灵感力量。通过选集中的短篇小说,拉希里分析了与作者和文本相关的语言、文化、历史和政治问题,并揭示了她选择这些短篇小说作为选集的理由。如果她的出发点仍然是意大利文学,那么她的考虑将在几个方向上进行,这些方向将与活跃在写作、英语、翻译、国际研究、政治科学、司法研究、意大利语、西班牙语等不同领域的学生和教师相关。拉希里着眼于国家形成、跨国杂交和地区混杂等问题,阐述了文学,尤其是短篇小说在探索身份和归属方面的作用,在这个有着丰富历史的流动时代,尤其是在20世纪。不需要懂意大利语。

*有兴趣带一到两名学生参加的教师,请通过fiorete@montclair.edu与Teresa Fiore联系(《企鹅意大利短篇小说集》可在Sprague图书馆预订两小时)-注意:研讨会已满员

Jhumpa Lahiri的传记

拉希里出生在伦敦,小时候随她的孟加拉父母搬到罗德岛。虽然他们在美国生活了三十多年,但拉希里观察到,她的父母保留着“一种情感放逐感”,而拉希里自己在“相互冲突的期望中长大……印度人的印度人和美国人的美国人”。拉希里能够以最直接的方式传达最古老的文化冲突,并实现许多不同角色的声音,这些都是吸引广大观众注意的独特品质。

Jhumpa Lahiri于2000年凭借《疾病的解释者》获得普利策奖,这是她的处女作故事集,探讨了移民和文化移植中的爱情和身份问题。拉希里以一种引人注目的、普遍的流畅性,在优雅而直接的散文中描绘了她笔下不同角色的现实和情感逆境。无论是描述一个孤独的印度妻子在美国适应生活的艰辛,还是照亮一对年轻夫妇在一系列停电期间讨论他们的背叛时的秘密痛苦,拉希里的故事苦乐参半,避免了多愁善感,但又不失同情心。

Jhumpa Lahiri的小说《同名》于2003年秋天出版,大受好评。《同名同姓》扩展了移民经历的困惑和对身份的寻找。故事讲述了一对印度夫妇甘古利夫妇在包办婚姻中结合在一起,在美国共同生活的故事。与她的丈夫不同,冈古里夫人不愿被同化,而他们的儿子果戈理(Gogol),带着这位早已去世的俄罗斯作家看似荒谬的名字,尴尬地挣扎着定义自己。2007年,电影版《同名同姓》(由米拉·奈尔执导)上映。拉希里的短篇小说集《不习惯的地球》获得了2008年弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖(世界上最大的短篇小说集奖),并入围了故事奖的决赛。她在2008年出版的《一个州接一个州:美国全景画像》一书中撰写了一篇关于罗德岛州的文章。她的作品《低地》获得了DSC南亚小说奖,并入围了布克奖和美国国家图书奖的小说类决赛。她的书《换句话说》(In Other Words, 2016年2月出版)探讨了身份和语言之间常常令人不安的联系。她的非小说类作品还包括《书的外衣》,最初在意大利以《图书馆》为名出版。她翻译了多梅尼科·斯塔诺内的两本书;领带和恶作剧。拉希里最新的短篇小说集是用意大利语写的,名为《我的鸽子》。她最近编辑了《企鹅意大利短篇小说集》(企鹅经典出版社,2019年)。

除了普利策奖,Jhumpa Lahiri还获得了笔会/海明威奖、欧·亨利奖(短篇小说《疾病的解释者》)、美国艺术与文学学院的艾迪生·梅特卡尔夫奖、瓦隆布罗萨·冯·雷佐里奖、亚裔美国文学奖和2017年笔会/马拉默德短篇小说优秀奖。拉希里还于2002年获得古根海姆奖学金,并于2006年获得国家艺术基金会奖学金。2015年9月,Jhumpa Lahiri加入了普林斯顿大学刘易斯创意写作艺术中心,担任创意写作教授。

横幅图片来源:©Liana Miuccio

与事件主题相关的引用的进一步资源

(2019年9月3日)美国笔会网站记者Lily Philpott撰文指出,“没有一种语言能压倒另一种语言”。相关引用:“至于翻译,对于那些有幸通读另一种语言的人来说,这是迄今为止学习写作和提高写作水平的最佳途径。(Jhumpa Lahiri)“翻译的过程清楚地表明,没有一种语言对另一种语言具有权力。”(Jhumpa Lahiri)“翻译是一种故意越境的行为,是一种拒绝和反驳当今世界许多地方流传的仇外心理的手段。(Jhumpa Lahiri)

Mini Kapoor的《一切都是翻译》。《印度教徒报》(2019年5月)相关引文:“翻译行为是(选集中作者)艺术形成的核心,是他们天生混杂性的语言表现。(Jhumpa Lahiri)

相关引文(略微转述):学习意大利语(另一种语言)创造了一个新的现实,改变了我作为一个人的重心,并为我提供了一个新的职业和个人身份。我们很幸运只有一次生命。能有第二个孩子是一种礼物。(裘帕•拉希莉)

《企鹅意大利短篇小说集,评论:意大利确实发生了坏事的证据》,朱利安·埃文斯(Julian Evans)著(2019年4月)。相关引文:“在我们不会说这种语言的地方,我们需要(译者)尽可能真实地向我们解释发生了什么,否则我们永远不会知道。”(朱利安·埃文斯)

艾米·萨瑟兰的《Jhumpa Lahiri关于跨大洲和文化的阅读》相关引文:“每种语言都有自己的现实。语言从根本上改变了你对事物的看法以及你与世界的关系。这就是为什么我们如此幸运地在世界上有不同的语言。(Jhumpa Lahiri)

《意大利短篇故事的乐趣》作者:Jhumpa Lahiri。《巴黎评论》(2019年9月)

相关引文:“翻译行为是(选集作者)艺术形成的核心,是他们天生混杂性的语言表现。这些作家中的大多数在方言和标准意大利语之间穿梭;虽然他们都用意大利语写作,但意大利语不一定是他们从小说的语言,也不一定是他们最早学会读写的语言,也不一定是他们最初发表的语言。其中四个出生在今天的意大利以外,他们中的大多数人花了大量的时间在国外学习、旅行或居住。少数人转向其他语言,用法语或葡萄牙语写小说,尝试用德语和英语,自学不同的方言,使他们的文本和身份进一步复杂化。无论是语言上的还是风格上的,他们的创作之路都以实验和任性的突变为标志。(裘帕•拉希莉)

德斯蒙德·奥格雷迪(Desmond O’grady)的《欢乐的大收藏》。悉尼先驱晨报(2019年4月)

Paddy Kehoe在RTE的评论(2019年6月)

浅谈Kirkus review(2019年9月)

罗伯特·s·c·戈登在《文学评论》上的评论(2019年5月,第46页)相关引文:“这绝对不是对单一文化、不朽的意大利的庆祝”(罗伯特·戈登)

维尔玛·德·加斯佩林的《坚强而纯洁的事物》《泰晤士报文学副刊》(2019年6月7日,第23页)