2018年火狐体育翻译教学法会议报告摘要
Afolabi, Segun,拉瓦尔大学,“尼日利亚法语村的翻译和口译研究生文凭项目:背景、内容和评论”
2000年初,为了应对国内对专业翻译和口译人员培训的迫切需求和高需求,尼日利亚法语村(NFLV),一个位于尼日利亚拉各斯州的联邦政府拥有的跨大学法语研究中心,勇敢地建立了翻译和口译研究生文凭(PGDT&I)项目,毫无疑问,许多利益相关者认为这是朝着正确方向迈出的一步。与当时一样,在尼日利亚提供类似课程的机构数量非常少(现在仍然如此)。不幸的是,NFLV项目只持续了几年,因为在2013年,由于某些挑战,该机构的当局决定将其搁置。计划是改革和重新启动该计划。本文以NFLV项目为案例研究,采用定性内容分析作为方法论方法,试图评估这些项目对其所服务的公众的影响。在此过程中,我们将分析到目前为止该计划运行的背景,以及其教学大纲的内容,以确定是否达到了设定的目标。根据评估产生的意见并考虑到国际最佳做法,将提出关于改进该计划的方法的建议,从所有迹象来看,该计划在多语种的尼日利亚以及整个西非次区域仍然非常需要。
Brau, Maria, TST(分析语言学家培训圆桌小组成员)“加强ILR:分析语言学家专业语言技能的在线教学”
翻译技能培训(TST),服务于分析语言学家领域的最重要的培训公司,已经扩展了国际语言圆桌会议(ILR)的标准,以衡量分析语言学领域所需的能力。他们根据完善的教学和教学设计框架,设计了一个在线的研究生水平证书培训项目,以培养已确定的能力:
a.定义“分析语言学家”;
b.探索对分析语言学家日益增长的需求(2014-2024年间增长28.7%:17,500个工作岗位);
c.讨论分析语言学家的工作和他们能挣到的薪水(根据劳工统计局:平均4.6万美元/年,最高7万美元/年);
d.讨论新员工中常见的知识和技能差距:如何加强ILR规则以解决转录的产生;
e.概述一系列专门的转录、翻译和监测干预措施,解决这些差距并整合其他相关技能。布鲁姆分类法更高层次的教学设计采用听觉、动觉和视觉模式,在有计划的课程中设定学习目标、练习和评估;
f.描述和探索专业人士教育分析语言学家的合作模式。
Chávez, Mario, Universidade de Aveiro“非翻译培训”
大学为本科和研究生的翻译学生提供翻译、软件本地化、项目管理和计算机辅助翻译工具方面的培训。项目管理包括预算、质量控制、不同任务的采购、成本管理、质量控制和项目计划。此外,最全面的翻译项目包括术语管理、机器翻译技术和其他现代翻译工具。翻译质量在这些培训课程中占据主导地位,因为语言服务提供商长期以来一直将自己定位为在ISO质量规范中脱颖而出,相互竞争以获得市场优势。然而,这幅图忽略了一个重要的因素:翻译用户,翻译实际针对的个人或社区。翻译的沟通回路通常包括作者、翻译专员和译者。翻译项目的负责人(即客户)向译者提出一系列指示(根据目的论,即“简报”),译者必须完成这些指示,才能使翻译项目的负责人认为译文是完整和令人满意的。在这些指示中,客户通常会说明翻译的目标受众。在简报中,听众是一个高度理想化的因素:客户倾向于把自己的需求作为翻译用户的需求来表达。缺乏描述实际受众的细节通常会导致误解。因此,由客户陈述并由译者假设的受众隐藏了翻译的实际用户。本文不将译者的客户视为翻译中的敌对伙伴,而是提出了一种不同的观点:在以翻译用户的角色为驱动力的统一叙事下,探索如何邀请翻译人员和非翻译人员(客户、项目经理和其他语言服务人员)坐在桌子的同一边。
Citrano, Joseph, TST(分析语言学家培训圆桌小组成员)“加强ILR:分析语言学家专业语言技能的在线教学”
翻译技能培训(TST),服务于分析语言学家领域的最重要的培训公司,已经扩展了国际语言圆桌会议(ILR)的标准,以衡量分析语言学领域所需的能力。他们根据完善的教学和教学设计框架,设计了一个在线的研究生水平证书培训项目,以培养已确定的能力:
a.定义“分析语言学家”;
b.探索对分析语言学家日益增长的需求(2014-2024年间增长28.7%:17,500个工作岗位);
c.讨论分析语言学家的工作和他们能挣到的薪水(根据劳工统计局:平均4.6万美元/年,最高7万美元/年);
d.讨论新员工中常见的知识和技能差距:如何加强ILR规则以解决转录的产生;
e.概述一系列专门的转录、翻译和监测干预措施,解决这些差距并整合其他相关技能。布鲁姆分类法更高层次的教学设计采用听觉、动觉和视觉模式,在有计划的课程中设定学习目标、练习和评估;
f.描述和探索专业人士教育分析语言学家的合作模式。
Dmitrienko, Gleb, de montracei大学,《面向本科生和成人学习者的翻译教学:当代挑战和可能的解决方案》
市场对现代教育的影响无处不在,这是不可否认的,因为如今的教育更常被视为一个与包括经济系统在内的其他社会系统相互作用的功能系统(Luhmann 1995)。因此,教育与以教育计划为代表的特定产品密切相关,而教育计划的设计和交付似乎依赖于劳动力市场的实际需求,以及提供类似产品的教育机构之间的竞争水平。虽然这种市场导向在“传统的”高等专业培训的本科和研究生课程中可能不太明显,但当涉及到通常属于继续教育学校范围的定制培训课程时,它就变得更加明显了。在我们的演讲中,我们将探讨市场驱动经济的主要因素与当代翻译领域为响应市场需求而开发的教育产品之间的接口。通过在高等专业教育的背景下构建我们的话语,我们将分析翻译作为独立职业和作为一套“互补”的辅助专业技能的两种现代方法(Tyulenev 2014)。然后,我们将概述大学本科阶段“原型”翻译项目的关键要素,并将其与继续教育和短期专业培训框架下的定制翻译培训项目的特点进行比较。从这个角度来看,我们将讨论三个主要因素——可用性、可及性和可负担性——我们认为,这三个因素在塑造当代教育产品的设计和交付方法方面发挥了重要作用。基于我们在翻译培训项目评估中的跨文化比较方法(Dmitrienko 2017),我们将展示这些以市场为导向的原则如何在双语加拿大和单语俄罗斯的各种翻译专业教育和培训项目的发展中得到实施。
埃尔特尔,艾曼纽,纽约大学,《字幕的艺术与工艺》
我将介绍一门本科课程,旨在介绍字幕的艺术和工艺。本课程是法语高级语言课程翻译本科第一课程的一部分。会议是双重的。它是根据Abdellatif Kechiche的电影《爱与机会的游戏》(L 'Esquive)(2004)中的片段改编的。根据2005年5月出版的《L’avant - sc
菲奥雷,特蕾莎,火狐体育(课程发展圆桌会议),“从动手视听翻译项目到为意大利语项目及其他项目可视化的新路径”
Teresa Fiore和Marisa Trubiano在圆桌会议上的发言将重点讨论火狐体育火狐体育州立意大利语项目对会议主题的看法,重点是意大利语翻译课程、助学金和实习项目:(/chss/inserra-chair/opportunities- for students/italian- title /)由于对翻译的长期兴趣,我们最近对AVT领域的接受是与私人机构和节日(Prescott, Macerata歌剧节)和意大利主要剧院(维罗纳竞技场,罗马歌剧院,卡塔尼亚贝利尼剧院)以及个人导演(Andrea Segre)进行各种标题项目的特别合作的结果。特蕾莎·菲奥雷和玛丽莎·特鲁比亚诺相信,通过真实的项目工作,可以增强语言学习者和年轻译者的能力,她们经常让本科生参与翻译项目,这些项目是校园带薪助教奖学金或海外实习(佛罗伦萨和马切拉塔)、合作教育课程、特殊项目和传统课程背景下的项目的一部分。这些努力得到了意大利政府、私人委员会、捐赠和Inserra校园意大利语和意大利裔美国人研究基金会的各种形式的支持,为将AVT项目纳入课堂创造了越来越多的机会,因此促使了课程的重新设计,创建了新的以翻译为重点的课程,并将翻译整合到现有的课程中。最近与马切拉塔大学达成的一项国际协议进一步拓展了我们的视野。马切拉塔大学建立的翻译项目提供了合作教学和学生交流的机会——包括学士学位后的水平,并着眼于更广泛的可访问性。然而,这一过程引发了一个紧迫的问题:在所有工作领域对合格翻译人员的需求不断增长但并不总是被理解的情况下,如何在行政部门的全力支持下,将这些翻译前专业项目和课程转变为既定的学位?当我们在这一领域工作时,我们相信翻译是振兴意大利语研究的关键工具,我们越来越意识到它有可能成为校园跨学科的约束因素,甚至是学习的新认识论(参见https://www.transnationalmodernlanguages.ac.uk/和https://www.futurelearn.com/courses/working-with-翻译)。
García Vizcaíno, María火狐体育josjos“在翻译课上,音频描述作为促进批判性和创造性思维的教学工具”
音频描述(以下简称AD)是一种视听翻译,通过对视觉细节的口头叙述,让盲人和法律盲人了解屏幕上发生的事情。广告的黄金法则是“所见所闻”(Snyder, 2008)。然而,音频描述者不能说出他们所看到的一切。相反,他们需要观察并选择场景中最相关的视觉细节(不像字幕,例如,所有内容都是转录的)。因此,AD涉及到音频描述员的批判性思维练习,他们必须决定包含什么和不包含什么。除了观察和选择,AD的另外两个原则是语言和语言技巧。这两个指导方针与翻译实践密切相关,因为音频描述者需要使用精确而生动的词汇选择,因为时间是一个因素,一个人只有几秒钟来描述一个场景。例如,英语动词在词汇上比西班牙语更注重细节,因此,我们发现,例如,有很多动词用来描述看的动作(凝视,凝视,窥视,窥视),而在西班牙语中,我们会用副词或名词短语来描述这个动作(mirar fijamente, mirar con detenimiento, mirar por encima, mirar con atención)。因此,正是因为AD涉及到对视觉成分的敏锐感知,对细节的关注和语言的准确性,所以这种做法可以作为翻译课程培训学生的教学工具。AD可以使翻译学生成为具有批判性和创造性的思考者。因此,翻译教授可以设计练习和活动,帮助学生成为敏锐的观察者,扩大他们的词汇量,完善他们的语义技能,并意识到词汇选择的内涵和价值。
gusamuel, zsamuye, university of Laval, qusamuye(主讲嘉宾)翻译课程与课程设计:加拿大模式、过去与未来
自20世纪70年代以来,加拿大的翻译项目一直在发展,主要是为了满足国内的社会需求,解决与官方双语和法语推广有关的问题。为了让学生为职业做好准备,本科课程采用了一种实用的方法,在课程结束时将重点放在就业市场需要的专业领域。另一个重要的研究领域是术语,其目标是确保专业文本(LSP)的质量。此外,随着研究生课程的建立,一种更加理论化的方法终于出现了,而翻译培训和教学正在成为翻译研究(“翻译学”)的一部分,也是论文和学术出版物中一个充满活力的主题。本文将对加拿大的翻译、术语学家和口译等语言专业进行概述,以及加拿大翻译学校协会(CAST)的作用。该协会成立于1973年,旨在联合提供翻译培训的大学。我们将确定加拿大课程的主要组成部分,并研究课程大纲随着时间的推移而演变,以及它们如何能够将专业和学术目标结合起来。最后,我们将从专业和学术的角度讨论未来的问题和挑战,并提出加拿大经验的某些方面可以转移到其他地方。
2. 《培养学生法律翻译能力》
法律翻译是翻译课程中专业翻译的重要组成部分,因为从业者对这类任务的需求很大。专业实践需要两个层次的专业化:“律师助理文本”,即与各种法律主题有关的各种报告,研究或分析,具有信息目的;“法律文本”,涉及国际文件或国内法律文本以及私人文件的翻译,具有规范功能,在普通法或大陆法框架内。我们如何优化这样的教学?如何界定清晰的学习目标和能力?与法律、法律语言和法律翻译相关的主题应该以什么顺序呈现给学生?正如将要讨论的那样,法律文本的类型学与法律辅助文本的关系,以及对非常常见的超文本性或互文本性现象的检查可能是教学方法的核心。此外,从加拿大法律翻译的经验中可以学到什么可以推广到其他情况?
希林格,亚历山德拉,拉瓦尔大学,quemail(主讲嘉宾)加拿大的翻译史虽然不为人所知,但它有着悠久而复杂的翻译历史。在这次演讲中,我们将从16世纪的欧洲探险开始。我们将首先讨论新法国的解释实践。事实上,雅克·卡蒂埃和塞缪尔·尚普兰等法国探险家在试图与土著人民交流时就遇到了语言障碍。自第一次殖民尝试以来,解释一直是法国和土著民族之间关系的中心。随着时间的推移,1763年英国军队对新法国的征服,打乱了该地区的语言动态。然而,直到1840年的《联合法案》,法裔加拿大人的语言和宗教权利在很大程度上受到保护。我们将更详细地研究《联合法案》之后的岁月,因为英语第一次被宣布为加拿大的唯一语言。这造成了一个非常不确定的时期,在此期间,法裔加拿大人争取他们的语言(和翻译)权利。1867年的加拿大联邦保证了法语的存在。最后,我们将总结19世纪初专业翻译协会和机构的诞生。2. 《向外翻译:法语国家学生英语翻译教学》什么是向外翻译?简单地说,就是把你的母语翻译出来。在加拿大,这样的做法可以被视为非常规的。传统上,加拿大学生一直被鼓励只朝一个方向练习,把母语变成英语——到目前为止,最流行的组合是英语和法语。在开始演讲之前,我将讨论翻译研究中缺乏术语共识,以定义从母语到第二语言的翻译实践(反翻译,散文翻译等)。我还将解释为什么选择“外译”一词。其次,我将反思拉瓦尔大学的法语学生选择将法语翻译作为选修课的原因。这将引导我反思魁北克市地区对法语翻译成英语的需求。最后,根据我的个人经验,我打算讨论对外教学的策略,重点是“习惯翻译”。我将揭示在学生翻译成第二语言的文章中建立习惯的具体技巧。
Iloh, Ngozi,贝宁大学,贝宁市,尼日利亚,贝宁大学翻译研究:回顾与展望
本文以尼日利亚贝宁市的贝宁大学为例,介绍了本科阶段的翻译教学和研究生阶段的文学翻译教学。虽然清华大学成立于70年代初,而外语系是1975年作为法语系成立的,但自80年代以来,翻译课程就被作为语言课程纳入外语系。这项研究具有历史意义,因为它回顾了本科和研究生阶段翻译研究的早期开始。还对其在这两个级别的现状进行了严格评价,并进行了展望,看看可以做些什么来改善其在区域、国家和国际上的相关性和市场需求。随着对翻译需求的不断增加,本文将对理想翻译研究进行探讨,以改进课程设置。尼日利亚一般的翻译教学法需要进行严格审查,特别是因为它是在大学里教授的,需要采取跨学科的方法来包括土著语言。
jimsamnez - crespo, Miguel,罗格斯大学《在线反馈对在线课程中翻译能力发展的作用》
从认知翻译者的角度来看,大学课程中翻译能力的习得需要获得“专业知识”(Shreve 2006),这种知识是通过不同难度和适当反馈循环的结构化“刻意练习”发展起来的(Ericsson 2000)。在培训情境中可以提供的反馈类型,从红笔错误标记设置(Muzii 2014)到精心设计的整体模型,一直到同伴反馈(Wang and Hang 2013;Massey和Brändli 2015),代表了一个复杂的问题,它与所采用的教学模式类型相关。本文的重点是在网络课程设计中提供有意义的反馈,从而获得最佳的翻译能力。它将描述它如何应用在线课程翻译反馈的唯一实证研究结果(Neunzig and Tanqueiro 2005)来设计罗格斯大学提供的在线翻译课程。该研究为在线环境及其有效性提供了可能的形成性反馈的有用分类;从翻译前的“预期反馈”,到翻译完成后学生可以收到的不同类型的反馈(个人或集体反馈,连续或延迟反馈)。将描述翻译课程(一般、医疗和法律)设计中包含的不同类型的反馈循环,并分享教员的经验。
路易斯·乔利科,拉瓦尔大学,quacei(演讲嘉宾)“为什么文学翻译与翻译课程息息相关——以《魁北克文学翻译与译者宣言》为例”
国际笔会于2015年10月在魁北克市举行的年度大会上通过了《魁北克文学翻译和译者宣言》。《魁北克宣言》建立在一系列文件中规定的原则基础之上,这些文件包括《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(1886-1979年)、《世界版权公约》(1952年)和《关于译者和翻译作品的法律保护和提高译者地位的实际方法的建议》(1976年内罗毕建议)。法文、英文和西班牙文的文本是在魁北克大会期间定稿的,所有其他译本都是笔会中心及其支持者进行工作的结果。其目的是确保以尽可能多的语文阅读《宣言》,并确保其他机构和组织采纳《宣言》的原则,并帮助捍卫和传播这些原则。《魁北克宣言》是国际笔会促进文学创作和文化间合作的广泛战略的一部分。这是文学翻译在我们的社会中发挥关键作用的一个很好的例子,因此在翻译课程中是非常相关的。《宣言》还说明了翻译中涉及的众多社会问题,以及在课堂上使用和解释这些问题的重要性。
2.任何艺术作品,尤其是文学作品都有两种固有的歧义:一种是与作品整体逻辑相关的结构歧义,另一种是与风格和作者个性相关的直接歧义。在翻译胡安·卡洛斯·奥内蒂的作品时遇到的困难是这两种歧义之间需要区分的最好例证。重点将进一步放在文学翻译和一般翻译之间的联系,以及如何在课堂上使用歧义概念作为教学工具。
Larkosh, Christopher,马萨诸塞大学达特茅斯分校(关于不成为翻译和口译员的圆桌会议),“我很重要,但卡拉霍拉traducción官员”:走向一个奇怪的翻译教学
一段时间以来,许多翻译研究学者一直在探讨“酷儿翻译”意味着什么,以及如何将翻译的这种内在的“酷儿性”理论化。至少就我所知,还有待探索的是,这种“酷儿翻译”行为是如何融入我们作为教师的教学实践的。酷儿理论和翻译实践的交集如何鼓励各种可识别的酷儿翻译模式的发展,如果翻译的酷儿性可能会不断受到争论和分歧,因为它值得这个永远难以捉摸的能指?本次演讲将重点讨论酷儿理论和将20世纪美国酷儿诗人(金斯伯格、奥哈拉、比达特、多蒂)从英语翻译成西班牙语的高级小型研讨会,通常是南美洲河床地区的一个特定研讨会,于2017年8月在阿根廷马德普拉塔国立大学举行。在“酷儿traducción”的标志下,它创造了一个互文空间,汇集了美国酷儿理论的开创性作品(巴特勒,哈伯斯坦)与阿根廷和其他南Cone文学传统的文本(特别是巴西小说家威尔逊·布埃诺1992年的作品《巴拉圭》)。继续讨论的问题是:这种语言多样性的文本语料库如何挑战仍然存在的权威或官方翻译的观念,为每一种翻译都只是另一种及物性理解模式的理解留出空间?翻译课堂如何提供一个对话空间,以肯定这种语言之间的抵抗性酷儿?
Marczak, Mariusz, Jagiellonian大学,Kraków“紧急翻译教育:远程协作翻译项目能力评估的数据挖掘方法”
基拉里(2000)的开创性著作《翻译教育的社会建构主义视角》标志着翻译教育的双管齐下的转变。在认识论层面上,它假设用社会建构主义的学习观来丰富甚至取代实证主义范式,同时通过引入以学习者为中心的协作学习模式来使课堂实践多样化。社会建构主义的扭曲得到了认识论的认可和实践的追随(参见Klimkowski, 2015;Gonzales-Davies, 2005;2017),但它又向前迈出了一步;这一次,对翻译教育的新兴主义观点(Risku, 2002;2010年;基拉,2006;2013年;2015),这在大学翻译研究项目中真实(远程)协作翻译项目的实施中得到了反映(cf. Risku, 2014;梅西,2017)。因此,似乎有必要修改评估模式,使课程教师能够利用学生目前应该参与的远程协作翻译实践所产生的紧急能力(Kiraly和Hofmann, 2016)。本文探讨了如何通过使用数据挖掘和基于研究的技术来进行有效的评估,以找到有证据的学习成果,并根据实际表现而不是轶事或假设来评估学生。作者考察了要实现的数据收集和分析模式,以及它们提供的便利和它们的局限性。
Martínez-Gómez, Aída,约翰杰伊刑事司法学院(CUNY)“口译培训的新途径:年轻语言经纪人的案例”
在多语言环境中,年轻的双语者往往从很小的时候就开始充当社区成员的语言经纪人。因此,越来越多的年轻语言经纪人被正式的翻译/口译教育项目所吸引也就不足为奇了。然而,当他们加入时,他们经常遇到植根于传统方法的教学方法,这些方法倾向于关注选择性顺序双语者(即在童年后有目的地获得第二语言的个人),并且不承认以前的口译经验。事实上,紧张关系必然会出现,因为语言中介经验与长期建立的关于译员中介互动的假设发生冲突,例如,这些年轻人经常采用的冲突调解人角色(例如,Katz 2014: 53-54, vald<s:1> 2003: 139-143)与翻译理论、培训和实践所认可的中立独立立场之间的冲突。这个项目探讨了年轻语言经纪人的特殊需求,因为他们在之前的口译经历中表现得很明显,以便为更有效的培训模式提供信息。它考察了目前生活在美国的70名年轻语言经纪人的本体论叙事(Baker 2006: 28-32)。在这次演讲中,我将回顾促成成功和不成功的语言中介经验的因素,从自下而上的基于集群的叙事定性分析中浮现出来。然后,我将在当前口译教育模式的框架下讨论这些因素,评估这些年轻语言经纪人所表达的需求和期望与广泛接受的教学原则之间的重叠程度。通过强调两者之间的趋同和差异,我的目的是证明语言中介的研究可以成功地为更具包容性的课程设计提供信息,这些课程设计超越了口译行为的规定性概念,对学生的背景敏感,并建立在这些形成性的生活经历之上(见Angelelli et al. 2002)。
Mazei, Cristiano,马萨诸塞大学阿默斯特分校(不成为翻译和口译员圆桌会议)“与训练有素的口译员一起工作”
本文将重点介绍如何与不同职业的口语口译员一起工作的教学经验。根据我自己作为口译员的专业经验,轶事证据和定性调查,当所有参与者都知道并理解口译员在互动中的角色,以及有效口语口译所需的技能和过程时,语言中介的沟通会更加成功和有效。此外,向各种专业人员传授笔译和口译工作,可以提高他们对翻译和口译互动的敏感度,提高语言调解员的整体“知名度”。我将讨论一个资助项目的不同迭代,该项目旨在教育明尼苏达大学牙科专业的学生,了解口译员如何在专业背景下进行语言调解,各种研讨会(在线和离线)的课程设计,外部资助对跨专业经验的重要性,以及参与者的调查结果。该演讲还将概述麻省大学阿默斯特分校一门名为“与训练有素的口译员一起工作”的新在线课程的设计,该课程针对来自不同职业和学科的学生,重点介绍其教学大纲和所涵盖的具体知识领域。此外,我将讨论适用于在线环境的不同活动和作业,以及在遇到英语以外的语言使用者和他们的口译员或缺乏口译员时可以使用的策略。正如我们大多数业内人士所知,在其他职业和公众舆论中,对翻译和口译所需的技能和知识的误解比比皆是。本报告将论证具体的课程和合作,如上面提到的那些,专注于教育他人,不仅关于翻译和口译在跨文化交流中的重要性,而且关于他们的表现所必需的技能和知识,对于改善与非英语语言的人的互动是必不可少的。
恩戈诺·汤加,多萝西,拉瓦尔大学“改善非洲翻译培训师之间的合作”
在非洲,翻译研究作为一门学科,虽然相对较新,但毫无疑问,在目前的情况下,随着整个非洲大陆学者的研究活动的开展,翻译研究获得了更多的进展(Bandia, 2005;Inggs & Meintjes, 2009;Asobele, 2016)。同样,主要国际组织,特别是欧洲委员会翻译和口译总局,通过旗舰泛非会议口译和翻译硕士联盟(PAMCIT)倡议,正在开展的合作努力都是一个值得欢迎的发展,旨在为非洲培训未来的专业笔译和口译员。然而,人们还没有注意到非洲的笔译和口译培训人员正在直接和具体地进行这种合作努力,特别是在通过研究和出版分享知识领域,这在世界其他地区很常见。这方面的一个很好的例子是西班牙的PACTE集团,以及加拿大的加拿大化工部协会(ACET)。因此,本报告旨在提请那些对非洲翻译教学法感兴趣和参与的人注意到以有组织的方式建立网络和合作的迫切需要和巨大好处。为此目的,正在考虑设立一个非洲翻译教学法研究小组。我们打算在演讲中强调和分享拟议小组的目标、运作方式和利益。
Oye, addetola,拉各斯州立大学,《尼日利亚大学翻译研究:挑战与展望》
尼日利亚大学的翻译教学法自70年代和80年代以来就存在,但在大多数提供法语的大学中都是在法语作为外语的框架内。它作为外语教学方法的一部分而存在。翻译作为研究生课程,就像硕士和研究生课程一样,始于20到25年前的90年代。在该计划的前5年,只有大约3所大学提供硕士学位,博士学位课程逐渐开始。在本文中,我们将分析一些提供翻译的大学的课程,以便首先确定这些课程是否与任何具体的教学方法相一致,因为它通常在教学和学习情况下完成,以及这些方法是什么。然后,我们继续查看这些方法是否符合所追求的目标。Christine Durieux(2005)提出了翻译教育学的四个目标:外语教学、培养未来的语言教师、培养专业的翻译和口译人员以及培养未来的翻译教师。如果不考虑目标,肯定会有一些挑战阻碍这一点。为西非分区域、非洲乃至全球的需求培养专业的笔译和口译人员,课程必须适应这些目标。这使我们对尼日利亚受过培训的研究生翻译和口译人员的前景进行了研究。最后,从我们作为教师研究员和翻译自由职业者的经验来看,我们也试图通过本文的发现和在这一领域的研究成果来了解研究生培训课程是否会使我们成为更好的翻译和口译人员。通过比较训练有素的尼日利亚翻译/口译员与美国和全球同行的前景,我们可能能够达到培训翻译和口译员的新方法。
Palermo, Lynn, Susquehanna大学《第二语言课堂中的翻译教学:当翻译必须加倍或三倍时》
根据2016年美国劳工统计局职业展望手册,未来十年对翻译的需求预计将增长17%,这一增长速度远高于平均水平。矛盾的是,在这个历史时刻,当翻译作为一项对商业、专业、艺术/文学和知识领域的广泛领域都有价值的专业工作在美国站稳脚跟时,许多大学语言系都看到支持翻译研究的教学人员被削减到极点。因此,小型语言课程面临的挑战是,如何将翻译这一“第五语言技能”整合到第二语言课堂中,以帮助语言学习者培养理解、实践和利用不断增长的专业机会所需的思维和技能,因为完全致力于翻译的课程很少。Guy Cook(2010)等人主张放弃单语(专门针对目标语)的第二语言课堂,转而将“教学翻译”整合到双语课堂中,在这种课堂中,翻译将进一步促进语言学习。然而,学生和教师在课堂上只使用目标语的承诺也给语言学习带来了挑战。本报告将提供一个小型本科第二语言课程的例子,以供讨论,该课程试图将各级语言学习的“教学翻译”整合到单语课堂中。目的是让学生在完成特定任务的同时,学会更深入地分析语言,探索文化问题,从而增强他们的翻译技能。
苏珊·波兰斯基,卡内基梅隆大学(课程开发圆桌会议)“项目和课程开发:卡内基梅隆大学的跨学科和跨部门合作”
在这次演讲中,我们将分享卡内基梅隆大学英语系和现代语言系共同努力的课程设计过程。我们两个系经过几个学期的合作,共同开发了一个新的全球传播与应用翻译硕士课程。我们的方法涉及许多跨部门合作,并规划与校园内其他学术单位以及当地社区的合作伙伴建立伙伴关系。我们的工作始于对当地资源、需求和现有翻译项目的调查,在此基础上,我们确定了开展工作的可行性和可取性。系主任和由两个系的教员组成的指导委员会开始起草一份提案。我们讨论了项目重点、语言和文化领域、教师课程负担、新课程的人员配备及其对部门资源的影响,以及两个部门之间行政责任的分配等关键问题。为了寻求有关大学审批程序的意见,创建可行的选修课清单,探索确保我们实施课程的能力的途径,并启动网络和实习的可能性,我们咨询了中央行政部门的代表,部门主管和其他部门的同事,具有翻译技术专长的个人以及社区合作伙伴。我们收到了来自校园内外的积极反馈,本学期我们将提交我们的提案以获得批准。我们的目标是在今年春季学期批准该提案,然后建立一个网站和应用门户,以吸引2019年秋季的第一批学生。在这次圆桌会议上,我们希望就项目和课程的发展进行讨论。
Racz, gregory, LIU Brooklyn,《课堂使用的翻译解决方案类型》
翻译解型教学是否已成为翻译教育学的通行证?至少,这些被称为翻译的操作或程序为学生提供了一个“专业词汇”,他们可以用它来参考自己和他人的作品。在最坏的情况下,诸如转置、显示、调制、补偿、放大等技术可能反映的不是翻译行为中发生的过程,而是翻译产物的最终结构。在《翻译中的风格与意识形态:英语中的拉丁美洲写作》一书中,斯科特·蒙迪在提到翻译研究中的“文化转向”时,指出了“这种方法固有的缺陷:也就是说,对现象进行分类的问题是多方面的,往往是模糊的,缺乏与语言功能的联系,甚至缺乏与文章的上下文的联系,根本没有考虑到短语的质量,也没有试图通过参考外部语言规范来证明主观判断的正确性。”安东尼·皮姆最近的研究《多种语言的翻译解决方案:一个有缺陷的梦的历史》,重新提出了翻译解决方案类型在教学中的可行性。皮姆以J. P. Vinay和J. Darbelnet从1958年开始提出的七个程序为出发点,追溯了它们在其他国家的发展(通常是非线性的),同时特别关注不同的语言配对,他论证了它们在翻译教学中的持续作用,引用了竞争性类型学、本地化问题以及Jiří Levý的“翻译倾向”和安东·波波维涅特的“风格态度”。除了提供这些解决方案类型的其他版本之外,Pym还以他自己修改的版式结束,该版式以某种方式设法同时更通用和更全面。作为对Pym的回应,本文将讨论在课堂上修改翻译解决方案类型的使用。
布朗大学:《翻译教学法与第二语言习得的十字路口》
自2009年国际现代语言学会(MLA)年会主席论坛以“全球语境下的翻译任务”为主题以来,翻译的重要作用在学术界得到了“正式”的认可。从那时起,翻译在语言教学中的作用不断得到重新评估。在第二语言习得的背景下,翻译在交际框架中发挥着宝贵的作用:在高级水平上,它可以帮助学生完善写作和编辑技能,扩展文化知识,获得解决问题的策略,从而提高流利程度。本文的目的是探讨翻译作为一种提高学生对语言和文化的熟练程度和敏感性的方法的潜力。更具体地说,它建议反思翻译如何通过发展他们的跨语言和跨文化技能来帮助学生更好地了解法语和社会,这也为他们在文学和文化方面的更高级课程做好准备。本文还将探讨语言教师如何通过将真实的、基于互联网的阅读材料整合到他们的课程中来丰富他们的教学经验,同时为学生提供合作完成翻译项目的机会,使他们能够与他人分享他们的语言技能。本文将着眼于英法翻译项目提供的合作和教学机会,反思翻译项目如何影响学生的动机和能力,并就如何进一步打破课堂与外部世界的界限,鼓励学生从事翻译职业提出建议。
Ritivoi, Andreea,卡内基梅隆大学(课程开发圆桌会议)“项目和课程开发:卡内基梅隆大学的跨学科和跨部门合作”
在这次演讲中,我们将分享卡内基梅隆大学英语系和现代语言系共同努力的课程设计过程。我们两个系经过几个学期的合作,共同开发了一个新的全球传播与应用翻译硕士课程。我们的方法涉及许多跨部门合作,并规划与校园内其他学术单位以及当地社区的合作伙伴建立伙伴关系。我们的工作始于对当地资源、需求和现有翻译项目的调查,在此基础上,我们确定了开展工作的可行性和可取性。系主任和由两个系的教员组成的指导委员会开始起草一份提案。我们讨论了项目重点、语言和文化领域、教师课程负担、新课程的人员配备及其对部门资源的影响,以及两个部门之间行政责任的分配等关键问题。为了寻求有关大学审批程序的意见,创建可行的选修课清单,探索确保我们实施课程的能力的途径,并启动网络和实习的可能性,我们咨询了中央行政部门的代表,部门主管和其他部门的同事,具有翻译技术专长的个人以及社区合作伙伴。我们收到了来自校园内外的积极反馈,本学期我们将提交我们的提案以获得批准。我们的目标是在今年春季学期批准该提案,然后建立一个网站和应用门户,以吸引2019年秋季的第一批学生。在这次圆桌会议上,我们希望就项目和课程的发展进行讨论。
Rodríguez-Castro, Mónica, UNC Charlotte“开发计算机辅助翻译工具的技术专长:课程设计和教学方法”
在过去的二十年里,翻译行业经历了重大变革,导致了(1)对高水平主题专业知识的需求,(2)计算机辅助翻译(CAT)工具的广泛使用。专业化和复杂性是典型翻译任务的特定属性,使得CAT工具成为满足项目需求不可或缺的工具。随着行业环境的快速变化,传统的翻译课程需要改进,以纳入翻译能力,以弥合课堂与行业实践之间的差距。尽管计算机辅助翻译工具课程已成为翻译课程的重要组成部分,但由于其跨学科的特点,对学生的要求很高。其内容与一般翻译课程(通常涉及文化研究或语言学相关内容)有很大不同,并且大量使用软件工具使其对学生来说尤其具有挑战性。本报告提出了一门计算机辅助翻译入门课程,其特点是有四个主要因素:(a)改进课程设计,有助于加速获得技术技能;(b)通过实施基于任务的学习(Hurtado Albir 2007, González-Davies 2016, Washbourne 2009)、基于项目的学习和虚拟现实模拟(VRS),将情境实践结合起来;(c)透过实际例子模拟工业项目,提高学生的参与度;(d)在翻译过程中促进批判性思维解决问题。该课程采用质量问题™(QM)的标准进行在线交付。学习成果的评估采用直接评估的方式进行。此外,还设计了一份在线问卷来评估学习者对课程内容和教学方法的看法。讨论了课程设计中使用的方法背后的基本原理以及质量管理审查过程中的关键考虑因素。报告还强调了使本课程成功的因素,这些因素可能在其他翻译课程中得到复制。
Rojas, Elena, TST(分析语言学家培训圆桌会议主持人)“加强ILR:分析语言学家专业语言技能的在线教学”
翻译技能培训(TST),服务于分析语言学家领域的最重要的培训公司,已经扩展了国际语言圆桌会议(ILR)的标准,以衡量分析语言学领域所需的能力。他们根据完善的教学和教学设计框架,设计了一个在线的研究生水平证书培训项目,以培养已确定的能力:
a.定义“分析语言学家”;
b.探索对分析语言学家日益增长的需求(2014-2024年间增长28.7%:17,500个工作岗位);
c.讨论分析语言学家的工作和他们能挣到的薪水(根据劳工统计局:平均4.6万美元/年,最高7万美元/年);
d.讨论新员工中常见的知识和技能差距:如何加强ILR规则以解决转录的产生;
e.概述一系列专门的转录、翻译和监测干预措施,解决这些差距并整合其他相关技能。布鲁姆分类法更高层次的教学设计采用听觉、动觉和视觉模式,在有计划的课程中设定学习目标、练习和评估;
f.描述和探索专业人士教育分析语言学家的合作模式。
Shread, Carolyn, Mount Holyoke College(关于不成为翻译和口译员的圆桌会议)“第一年的翻译教学研讨会”
在梅隆大学创新教学法基金的三年资助下,我正在芒特霍利奥克学院教授一门新的第一年研讨会“翻译的工作”。虽然研讨会的主要目标是研究向一年级学生介绍翻译是否会鼓励他们追求更高水平的语言学习,但在教育本科生对翻译问题的谨慎和敏感方面,还有进一步的目标。即使在我们培训新一代笔译和口译人员的同时,也有工作要做,以改变那些将与翻译一起工作或依赖翻译的人对翻译的看法。因此,研讨会的各种结果可能是决定从事翻译专业领域的学生,也可能是那些在翻译问题上集中了一个学期的学生,无论他们的职业道路如何,他们都将不可避免地遇到与译者和翻译文本的关系。在这次演讲中,我提供了一个教学大纲,包括翻译研讨会和研究论文的平行阶段。无论课堂上的学生的语言和技能如何,所有的学生都将经历用连续版本的翻译来处理文本。每个版本,包括谷歌翻译的机器版本,都附有评论。在研究论文中,学生发展一个他们特别感兴趣的主题,以满足课堂的写作密集描述。其他作业,如“找出翻译!”让学生意识到校园和课程对翻译的依赖——无论翻译是否被认可。这次演讲的目的是鼓励翻译课程既面向翻译使用者,也面向翻译工作者。
Trubiano, Marisa,火狐体育(课程开发圆桌会议),“从动手视听翻译项目到为意大利语项目及其他项目可视化的新路径”
Teresa Fiore和Marisa Trubiano在圆桌会议上的发言将重点讨论火狐体育火狐体育州立意大利语项目对会议主题的看法,重点是意大利语翻译课程、资助和实习项目:(/chss/inserra-chair/opportunities- for students/italian- title /)由于对翻译的长期兴趣,我们最近对AVT领域的接受是与私人机构和节日(Prescott, Macerata歌剧节)和意大利主要剧院(维罗纳竞技场,罗马歌剧院,卡塔尼亚贝利尼剧院)以及个人导演(Andrea Segre)进行各种标题项目的特别合作的结果。特蕾莎·菲奥雷和玛丽莎·特鲁比亚诺相信,通过真实的项目工作,可以增强语言学习者和年轻译者的能力,她们经常让本科生参与翻译项目,这些项目是校园带薪助教奖学金或海外实习(佛罗伦萨和马切拉塔)、合作教育课程、特殊项目和传统课程背景下的项目的一部分。这些努力得到了意大利政府、私人委员会、捐赠和Inserra校园意大利语和意大利裔美国人研究基金会的各种形式的支持,为将AVT项目纳入课堂创造了越来越多的机会,因此促使了课程的重新设计,创建了新的以翻译为重点的课程,并将翻译整合到现有的课程中。最近与马切拉塔大学达成的一项国际协议进一步拓展了我们的视野。马切拉塔大学建立的翻译项目提供了合作教学和学生交流的机会——包括学士学位后的水平,并着眼于更广泛的可访问性。然而,这一过程引发了一个紧迫的问题:鉴于所有工作领域对合格翻译人员的需求不断增长,但并不总是得到理解,如何在行政部门的全力支持下,将这些翻译前专业项目和课程转变为既定的学位?当我们在这一领域工作时,我们相信翻译是振兴意大利语研究的关键工具,我们越来越意识到它有可能成为校园跨学科的约束因素,甚至是学习的新认识论(参见https://www.transnationalmodernlanguages.ac.uk/和https://www.futurelearn.com/courses/working-with-翻译)。
Vogt, Eric, TST(分析语言学家培训圆桌小组成员)“加强ILR:分析语言学家专业语言技能的在线教学”
翻译技能培训(TST),服务于分析语言学家领域的最重要的培训公司,已经扩展了国际语言圆桌会议(ILR)的标准,以衡量分析语言学领域所需的能力。他们根据完善的教学和教学设计框架,设计了一个在线的研究生水平证书培训项目,以培养已确定的能力:
a.定义“分析语言学家”;
b.探索对分析语言学家日益增长的需求(2014-2024年间增长28.7%:17,500个工作岗位);
c.讨论分析语言学家的工作和他们能挣到的薪水(根据劳工统计局:平均4.6万美元/年,最高7万美元/年);
d.讨论新员工中常见的知识和技能差距:如何加强ILR规则以解决转录的产生;
e.概述一系列专门的转录、翻译和监测干预措施,解决这些差距并整合其他相关技能。布鲁姆分类法更高层次的教学设计采用听觉、动觉和视觉模式,在有计划的课程中设定学习目标、练习和评估;
f.描述和探索专业人士教育分析语言学家的合作模式。
开发计算机辅助翻译工具的技术专长:课程设计和教学方法
在过去的二十年中,翻译行业经历了重大变革,导致了(1)对高水平主题专业知识的需求,以及(2)计算机辅助翻译(CAT)工具的广泛使用。专业化和复杂性是典型翻译任务的特定属性,使得CAT工具成为满足项目需求不可或缺的工具。随着行业环境的快速变化,传统的翻译课程需要改进,以纳入翻译能力,以弥合课堂与行业实践之间的差距。尽管计算机辅助翻译工具课程已成为翻译课程的重要组成部分,但由于其跨学科的特点,对学生的要求很高。其内容与一般翻译课程(通常涉及文化研究或语言学相关内容)有很大不同,并且大量使用软件工具使其对学生来说尤其具有挑战性。本报告提出了一门计算机辅助翻译入门课程,其特点是有四个主要因素:(a)改进课程设计,有助于加速获得技术技能;(b)通过实施基于任务的学习(Hurtado Albir 2007, González-Davies 2016, Washbourne 2009)、基于项目的学习和虚拟现实模拟(VRS),将情境实践结合起来;(c)透过实际例子模拟工业项目,提高学生的参与度;(d)在翻译过程中促进批判性思维解决问题。该课程采用质量问题™(QM)的标准进行在线交付。学习成果的评估采用直接评估的方式进行。此外,还设计了一份在线问卷来评估学习者对课程内容和教学方法的看法。讨论了课程设计中使用的方法背后的基本原理以及质量管理审查过程中的关键考虑因素。报告还强调了使本课程成功的因素,这些因素可能在其他翻译课程中得到复制。