“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”“
tiles on a wall

跨国现代语言中的跨国意大利研究:一本书和手册介绍

跨国现代语言中的跨国意大利研究:一本书和手册介绍

这个过去的在线事件的视频记录 事件博客回顾

主持人Charles Burdett(英国达勒姆大学)、Loredana Polezzi(石溪大学)、Derek Duncan(英国圣安德鲁斯大学)和Jennifer Burns(英国华威大学),由Teresa Fiore(密歇根州立大学Inserra主席)主持。

问答包括来自跨国意大利研究网络(MLA)的Giulia Riccò(密歇根大学)和Serena Bassi(耶鲁大学)。

2020年10月4日星期日时间:美国东部时间下午3点摩天观景轮

Transnational Italian Studies
Transnational Modern Languages

将民族文化作为流动形式的结果,是教学努力的内在组成部分,特别是对于法国或西班牙等具有悠久殖民历史的国家。然而,只有一种结构化的跨国方法才能同时涵盖移民、帝国主义、商业贸易和思想交流等复杂的工作,这些工作在与其他国家接触和受其他国家影响的情况下塑造了国家。这种跨国模式的重点不是探究单独的民族传统,而是在21世纪现代语言和世界语言的全新视野中研究语言、文化及其相互作用。

Transnational Modern Languages book cover collage

意大利是一个文化的十字路口,有着征服、散居、殖民主义、移民和与外国势力有关的地区主义的分层历史,是这种创新的理想实验室,因为它展示了从中世纪到现在的跨国/跨文化视角,以及对语言和文化翻译的理解,是在全球背景下研究意大利文化的所有方法的基础。

因此,毫不奇怪,一群意大利人领导了一个跨国研究的多年研究项目,将“跨国意大利”作为开创性倡议的启动平台,包括利物浦大学出版社的一系列出版物,以及英国政府资助的巡回展览、国际专题讨论会和社区服务干预。

作为一个意大利项目,在Inserra基金会的支持下,十多年来一直致力于“跨国意大利”的课程和课外活动,从课程到活动,实习,以及关于移民,殖民主义,翻译和国际商业的学生竞赛,我们非常高兴与这个项目的主要学者进行在线对话。这些演讲说明了《跨国意大利研究》和《跨国现代语言手册》中的具体文本,并鼓励学生、从小学到大学的各级教师以及更广泛的社区进行辩论。最后,该活动以“跨国意大利”为例,适用于该系列涵盖的所有其他校园语言(法语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、德语),提出一种创新的教学、学习和传播语言和文化的方式。

对话将围绕密歇根州立大学的特定学习环境以及新冠时代设计的新挑战进行量身定制。诚邀观众在10月3日之前通过写信至fiorete@montclair.edu分享以下主题的问题和评论:

-在为西班牙裔学生服务的机构中使用跨国模式,学生的生活在经验上是跨国的(具体参考西班牙语意大利语课程):我们如何从有需求的少数民族的概念转变为一种将多元文化主题置于中心舞台的愿景?-采取具体步骤实现跨国课程:语言如何成为这种方法的支点而不是附录?大流行对强调跨国主义的机构可能构成什么挑战?-重新思考基于翻译模式的师生关系,在这种模式下,学习的机会超越了传统的角色:在多语言课堂中,谁知道什么,知道到什么程度?


Bios

查尔斯·伯德特(Charles Burdett)是英国达勒姆大学现代语言与文化学院意大利研究教授和研究主任。他的主要研究领域是法西斯主义下的文学文化;游记;意大利在利比亚和东非的殖民存在及其遗产;跨文化与跨国交往理论;伊斯兰教和伊斯兰世界在近代意大利文学和文化中的表现。

他的工作的一个重要部分是关于理论框架,我们通过它来考虑跨国接触和各种形式的文化翻译的研究对现代语言学科领域的影响。这一研究兴趣是AHRC信光项目的核心,他是该项目的首席研究员,“跨国化现代语言:现代意大利文化中的流动性、身份和翻译”,随后是在纳米比亚开展的“跨国化现代语言:全球挑战(2016-17)”项目,以及“TML:影响展览(2017)”项目,该项目将项目的主要成果带到纽约、墨尔本和亚的斯亚贝巴。在他的出版物中,包括几篇关于法西斯主义,意大利帝国的文章,以及关于中东,西班牙,德国,俄罗斯和美国的意大利旅行写作,见意大利,伊斯兰教和伊斯兰世界:从9/11到阿拉伯起义的代表和反思(2016),穿越法西斯主义的旅程(2007)和与洛雷达纳·波列齐合编的跨国意大利研究。他目前正在进行一项专题研究,“意大利帝国及其来世的表现:乌托邦,时间和记忆”,并正在开展一个关于伊斯兰教在现代意大利存在的时间性的合作项目。

Loredana Polezzi是美国石溪大学欧洲语言、文学和文化系意大利、美国和意大利研究Alfonse M. D 'Amato教授。她曾在英国华威大学和卡迪夫大学从事意大利语和翻译研究。她的研究兴趣包括翻译研究和跨国意大利语研究。她在意大利旅行写作、殖民和后殖民文学、翻译主义和移民方面著述颇丰。

她目前的研究重点是跨大西洋意大利文化中的记忆、移动性和翻译。她的专业兴趣是意大利裔美国人研究、翻译和视觉艺术。她与丽塔·威尔逊(Rita Wilson)共同主编国际知名期刊《译者》(The Translator),现任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)主席。她是“现代语言的跨国化”和“现代语言的跨国化:全球挑战”研究项目的共同研究者,该项目由英国艺术与人文研究委员会在“翻译文化”主题和全球挑战研究基金下资助。她是利物浦大学出版社出版的“跨国现代语言”系列丛书的编辑之一,并与查尔斯·伯德特(Charles Burdett)共同编辑了“跨国意大利研究”卷。

德里克·邓肯,英国圣安德鲁斯大学现代语言学院意大利语教授。他的研究重点是现代意大利文化,特别感兴趣的是在跨国框架下探索性/性别和种族/民族的交叉点。他将意大利文化生产作为一套本土的全球实践,远远超出了半岛本身,并教授包括意大利黑人和意大利移民在内的课程。

他目前正在进行一个为期两年的利华休姆资助项目,松散的目标:小的跨国意大利文化。《松散结局》着眼于四个城市——爱丁堡、汉堡、阿德莱德和新奥尔良——这四个城市的意大利裔人口相对较少,但数量可观,这为思考移民问题提供了机会,而不是必然地回到一个固定的原点。意大利并不是这种小型跨国文化的中心。虽然大多数关于移民主题的研究关注的是人们来自哪里和他们搬到哪里之间的关系,但他的项目探索的是另一种不太熟悉的文化联系形式,通常包括不同语言的文化项目。他是2019年在罗马举办的关于艺术实践与学术研究之间联系的综合会议和展览Press Play的共同组织者。他是利物浦大学出版社出版的两本新书系列(跨国意大利文化和跨国现代语言)的编辑之一,也是《跨国现代语言:手册》的共同编辑。


詹妮弗伯恩斯现为英国华威大学现代语言与文化学院意大利语教授。1987-1991年,她在牛津大学(Oxford University)完成了意大利语博士学位,之后在伦敦的意大利广播公司(RAI)工作了一段时间。她的研究重点是身份、记忆、家、政治承诺、地点和空间,以及应用于旅行和移民叙事的文学。

她的著作包括:《impegno的片段:1980 - 2000年当代意大利叙事中的承诺解读》、《移民想象:意大利移民文学中的人物》(2013年)和《边界:1870 - 2000年移民写作与意大利身份》(2003年)。除了在这一领域进行个人研究外,伯恩斯还与英国各地的同事一起获得了AHRC的资助(在“散居、移民和身份”主题下),以开发一种模型,在这种模型中,语言在翻译和多语言使用方面被视为最具生产力,而在跨国身份方面被视为国家。她与德里克·邓肯共同编辑了《跨国现代语言:一本手册》。自2010年以来,伯恩斯的另一个研究方向是对19世纪后期意大利北部文学文化的调查,这导致了与加布里埃拉·罗姆尼(Gabriella Romani)合编的出版物《意大利全国观众的形成,1750-1890:意大利文化的读者和观众》(2017年)。

  • 由Inserra意大利和意大利裔美国人研究主席赞助和组织,与意大利项目(世界语言和文化系)和现代语言协会的跨国意大利研究研究网络合作。
  • 图片来源:跨国现代语言项目网站
  • 短链接:tinyurl.com/TISatMSU

进一步的资源

10月4日活动录像:Inserra YouTube频道视频系列:跨国现代语言系列书籍:跨国意大利研究手册:跨国现代语言手册2016-17年英国艺术与人文研究委员会资助:跨国化现代语言:全球挑战2017年英国艺术与人文研究委员会资助(跨国化现代语言:影响展览):展览,“超越国界”;“跨国意大利”系列丛书在伦敦大学高级研究学院现代语言研究所的演讲:视频

***

《跨国现代语言丛书》提倡一种模式,即现代语言不是对个别民族传统的探究,而是对语言、文化及其相互作用的研究。该系列旨在展示现代语言研究作为跨国文化探究的实用价值和商业价值,以及学术价值和文化价值。

该系列的课文是专门针对学生读者的。他们讨论了跨国和跨文化的工作如何拓宽了现代语言的界限;打开广泛的研究对象进行分析;部署一套复杂的方法;并且可以通过阐述清楚的例子来完成。

《跨国意大利研究》专门针对学生受众,旨在作为接近意大利研究学科领域的关键文本。这使得对意大利文化的研究不仅仅是对民族传统的探究,而且是对意大利国内和世界上见证了意大利流动程度的那些地区文化实践相互作用的研究。本文认为,意大利文化需要从跨国/跨文化的角度来考虑,对语言和文化翻译的理解是在全球背景下研究意大利文化的所有方法的基础。作者运用了一系列方法论方法来理解和说明语言是如何运作的,文化是如何居住和构成公共和私人空间的,时间概念是如何在人们的生活中运作的,以及人们体验人格感的多种方式。章节从中世纪延伸到现在,并展示了跨国意大利文化如何通过仔细选择的例子来批判性地解决问题。

跨国现代语言:一本手册。“手册”这个词可能意味着某种指南,甚至是指导手册,告诉读者他们需要知道什么才能掌握特定的主题。《跨国现代语言:手册》有不同的目标和重点,尤其是因为“跨国现代语言”作为一个学科领域仍有待确定和定义。虽然“跨国”作为一个形容词在描述人和物的全球流动以及对国际资本的批评中已经变得很熟悉,但它对现代语言如何将自己视为一个学科领域几乎没有影响。现代语言主要涉及欧洲国家的语言和文化。殖民征服和定居是我们学习的语言在世界范围内传播的原因,我们经常以非殖民化的方式将这一遗产扩展到我们如何绘制世界地图。例如,看“法语国家”的领土,而不仅仅是法国,使法语的地理范围多样化,但保留了法语作为最重要的知识载体的中心地位。这种中心地位在国内得到加强,布列塔尼语或巴斯克语等语言被降级为地区民间传说的领域和暂时性。法国在这方面并不是独一无二的。然而,随着全球人口的不断增加,国家领土变得更加多语种和多元文化,围绕语言教学和学习的结构、功能和目的的问题迫在眉睫。当前的做法是否只是固守着一种过时的单一语言国家完整的幻想?这种幻想的社会和政治影响在多大程度上阻碍了我们学科领域的必要多样化和非殖民化?当这门学科的结构本身就是对欧洲至上主义思想和实践的(重新)陈述时,将我们的研究范围扩展到殖民和后殖民文化的研究是否足够?