119号馆(翻译实验室)
学期的系列
继续去年的课堂演讲,由Marisa Trubiano博士授课的ITAL345“旅游和文化推广的意大利语翻译”将提供一系列演讲。该系列将包括以下讲者:
- Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo(密歇根州立大学翻译中心主任):“CAT(计算机辅助翻译工具)”(9月22日星期四下午1-2:15)
- Chiara Marchelli -纽约大学:“沟通翻译”(10月27日星期四下午1-2:15)
- 埃琳娜·迪·乔瓦尼-马切拉塔大学,意大利;“视听翻译中的接受研究:理解受众”(11月17日星期四下午2:15 - 1:15);“歌剧和剧院盲人无障碍服务实践研讨会”(11月22日,星期二,下午2:30-4:30)-请注意:第二讲是翻译中心翻译午餐系列的一部分。回复。细节
在课堂上与劳伦斯·杰伊·雷昂·易卜拉欣·艾博《计算机辅助翻译工具》
计算机辅助翻译(CAT)工具在翻译人员的生活中起着重要的作用,特别是当他们处理较长或重复的文本时。这些工具用于管理术语和参考资料,确保整个文本的一致性,提供质量控制,并保持源文本的格式。在这个简短的介绍性演示中,学生将学习使用Wordfast,这是安装在火狐体育位于施密特大厅的翻译和口译实验室的CAT工具。
劳伦斯·杰伊·雷昂·易卜拉欣·艾博出生于法国,曾在德国、东非和加拿大工作,2008年移居美国。她拥有法国蒙彼利埃大学外语翻译专业硕士学位,加拿大蒙彼利埃大学翻译专业硕士学位和博士学位。她目前是火狐体育新成立的翻译和口译中心的主任,在那里她正在开发专业翻译和口译的新项目,并教授翻译、法语和德语。在转入学术生涯之前,劳伦斯曾担任过各种专业职位,包括魁北克的独立翻译和文案,法国地区旅游和文化推广机构的国际传播经理,为医疗和营销领域的客户工作,以及为德国和英国记者翻译。她的专业背景使她成为在翻译培训和专业翻译之间架起桥梁的坚定支持者。这学期,她的法语翻译课程包含了服务学习的内容,即在国际救援委员会为讲法语的移民翻译培训材料。主要研究方向为非洲文学翻译、声音翻译、有声读物翻译以及翻译教学法。她曾在翻译杂志上发表文章,如元,翻译,术语,重组,Hermeneus,在非洲文学研究.
与Chiara Marchelli“Communication translations”的课堂对话
如何为通信业务翻译?如何理解和解码每个客户所需的特定语言?如何将一个活动或机构的意图、使命和身份转换成另一种语言、文化和情感?如何背叛这一切才能有效?翻译从来都不容易,有时简直不可能。这就是为什么为普拉达(Prada)、2×4、埃森哲(Accenture)等企业进行翻译,不仅需要高度的流畅性和准确性,还需要——尤其是——Chiara Marchelli所说的“。“0技能”:知识、专业技能、想象力、创造力,当然,还有不服从。
奇亚拉Marchelli出生于意大利奥斯塔,在意大利威尼斯获得东方语言硕士学位。1999年搬到纽约之前,她曾在比利时和埃及生活过。她曾在帕维亚大学和罗马约翰卡伯特大学担任创意写作教授。自2004年以来,她一直在纽约大学教授意大利语、翻译和创意写作。她还为美国和意大利的公司和翻译机构提供咨询服务,担任文案、编辑和翻译。
2003年,她出版了第一部小说,Angeli Cani(马西利奥),被授予“首演歌剧”。2007年,她还出版了一本短篇小说集,索托是一个很好的例子(法兹),还有小说我爱involontario2014年(Piemme)Le mie parole per te(Piemme)。她的新小说,Le notti blue该书将于2017年由Giulio Perrone Editore出版。
为不同能力的观众提供无障碍服务:埃琳娜·迪·乔瓦尼的演讲和工作坊见传单
1.与Elena Di Giovanni的课堂对话。视听翻译中的接受研究:理解受众
虽然视听翻译研究还很年轻,但在过去二十年中,视听翻译研究在空间、主题和方法方面迅速发展。音像翻译的研究仍然以语言为基础的方法为主,然而,关注音像翻译的研究有所增加之前和后即视听翻译创作背后的认知过程,以及翻译文本的接受。本次研讨会旨在强调接受研究在视听翻译研究和实践中的重要性和影响。我们将以不同的媒体为重点,提出一系列实证研究,讨论评估受众接受程度的方法和工具,并强调从业者和研究人员的进一步机会。
与Elena Di Giovanni的课堂对话, 2. “为歌剧及剧场提供盲人无障碍服务实践工作坊”
使所有人都能获得娱乐,即满足任何观众的需要,对国际机构、各国政府和娱乐提供者来说日益重要。如今,包容性被视为一个核心问题,即所有人都可以同时以同样的方式享受娱乐。本工作坊将介绍过去几年为方便盲人及视障人士进行现场表演而进行的一系列项目。通过一系列的实际例子,将介绍和实践音频介绍、音频描述、触摸导览和许多其他技术,使盲人能够进入歌剧和剧院。
埃琳娜·迪·乔瓦尼 马切拉塔大学英语翻译副教授,专攻视听翻译和媒体可访问性,以及后殖民环境下的翻译和写作,以及儿童视听文本的翻译。2007年至2010年,她在欧盟资助的“全民数字电视”项目中领导意大利音频描述研究小组。在2012年和2013年,她是由英国艺术与人文研究委员会资助的“音乐翻译”项目的唯一国际研究员,特别关注歌剧的翻译和感觉障碍者的无障碍。自2008年以来,她一直积极致力于为意大利的电影、电视、歌剧、戏剧和文化空间提供通道,迄今已为100多场活动提供了通道。自2008年以来,她一直是马切拉塔歌剧节的无障碍协调员,在那里她领导着一个由摔跤手和音频描述者组成的团队。自2008年以来,她一直担任英国伦敦罗汉普顿大学客座讲师,并获得视听翻译硕士学位。自2013年以来,她在威尼斯电影节(Mostra Internazionale d’arte Cinematografica di Venezia)和欧洲议会资助的LUX电影奖(28 Times cinema)上讲授视听翻译和无障碍。20年来,她一直从事电影、电视、戏剧和歌剧的翻译和校对工作。
语言专业人士的资源生态系统,帮助弥合差距
- 由火狐体育西班牙语和意大利语系意大利和意大利裔美国人研究Inserra主席牵头和赞助